Портал любителей фламенко, испанская гитара и танец фламенко

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Historia del cante flamenco, Перевод статей по истории кантэ
Phantom
сообщение 29.3.2011, 14:06
Сообщение #1


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Сижу читаю испанские тексты для поддержания уровня владения языком. Художественную литературу на испанском читать оказалось скучно по этому взялся за историю кантэ фламенко. Жуть конечно ещё та. Но вот что у меня получается. Кому интересно можно в качестве чтива на ночь rolleyes.gif Если хорошо пойдёт - выложу продолжение.
Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  1___Предыстория_фламенко.pdf ( 80,99 килобайт ) Кол-во скачиваний: 336
 


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
7 страниц V  < 1 2 3 4 > »   
Начать новую тему
Ответов (20 - 39)
Phantom
сообщение 22.8.2011, 11:07
Сообщение #21


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



ALANTE: (cante de): El cante que se ejecuta para ser oído.

CAMPANILLEROS: Cante que se ha aflamencado debido a la interpretación personal de algunos artistas.

AFLAMENCARSE: Fenómeno por el cual una copla o canción adquiere características flamencas.


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Dmitriy
сообщение 23.8.2011, 6:09
Сообщение #22


Местный житель
***

Группа: Верные участники
Сообщений: 187
Спасибо сказали: 97 раз(а)

Регистрация: 16.11.2006
Из: Ярославль

Отношение к фламенко:
Любитель



Ты можешь дать ссылку на ВЕСЬ ИСХОДНИК?
Или это уж такая тайна?
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 23.8.2011, 8:27
Сообщение #23


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Цитата(Dmitriy @ 23.8.2011, 10:09) *
Ты можешь дать ссылку на ВЕСЬ ИСХОДНИК?
Или это уж такая тайна?

Не, не тайна. Просто я её (ссылку) не сохранил. Текст скопировал и всё. Так что нет ссылки. Ели память мне не изменяет, откуда то с blogspot-а скопировал из чьего-то дневника.


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Dmitriy
сообщение 23.8.2011, 15:26
Сообщение #24


Местный житель
***

Группа: Верные участники
Сообщений: 187
Спасибо сказали: 97 раз(а)

Регистрация: 16.11.2006
Из: Ярославль

Отношение к фламенко:
Любитель



Понятно, попробую поискать.
Много разных вариантов словарей есть, они, как правило сильно друг от друга не отличаются. Эта версия автора достаточно оригинальная, даже судя по этим трём определениям.

Думаю, что перевод дальнейших глав по стилям фламенко будет тоже интересным авторским. Будем ждать перевода других глав...

Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 23.8.2011, 18:46
Сообщение #25


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Цитата(Dmitriy @ 23.8.2011, 19:26) *
Понятно, попробую поискать.
Много разных вариантов словарей есть, они, как правило сильно друг от друга не отличаются. Эта версия автора достаточно оригинальная, даже судя по этим трём определениям.

Думаю, что перевод дальнейших глав по стилям фламенко будет тоже интересным авторским. Будем ждать перевода других глав...

А я всегда предупреждал, выкладывая переводы, что в первую очередь перевожу для себя, чтобы самому понять. Ну и делюсь с желающими. Не пропадать же добру. Чаще всего не стараюсь сделать дословный перевод. Пытаюсь понять сам и потом уже изложить своими словами. Но, у-вы, не всегда получается. Бывает текст сложный, бывает просто день не удачный. Нет настроения и всё тут. Лучше конечно в такие дни вообще не браться за перевод, но когда это понимаешь оказывается что уже некоторое количество текста переведено. Не удалять же. К тому же мне не в печать сдавать. Кому надо - поймёт. Кому не надо и читать не станет. В общем, одним словом, перевод ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ и этим всё сказано. Не, я конечно стараюсь, но выше головы всё равно не прыгнешь. Исправить можно, но это скучно. Мне сейчас интересней что там дальше...


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Dmitriy
сообщение 24.8.2011, 8:39
Сообщение #26


Местный житель
***

Группа: Верные участники
Сообщений: 187
Спасибо сказали: 97 раз(а)

Регистрация: 16.11.2006
Из: Ярославль

Отношение к фламенко:
Любитель



Цитата(Phantom @ 23.8.2011, 19:46) *
Чаще всего не стараюсь сделать дословный перевод. Пытаюсь понять сам и потом уже изложить своими словами. Но, у-вы, не всегда получается. Бывает текст сложный, бывает просто день не удачный. Нет настроения и всё тут. Лучше конечно в такие дни вообще не браться за перевод, но когда это понимаешь оказывается что уже некоторое количество текста переведено. Не удалять же.


Дословный перевод, во многих случаях, на русском и не читается. Часто фразы бывают так закручены, что очень сложно подобрать аналог русскому языку, тем более для любителей, к этой категории отношу и себя. Бывает так напереводишь, потом читаешь через какое-то время и диву даёшься...

Не удалять же - не понял, почему? Исправил текст и перезалил снова на сервер, дело-то плёвое.

Цитата
Исправить можно, но это скучно. Мне сейчас интересней что там дальше...


В итоге всё-равно исправлять-то нужно, уж если взялся довести интересную информацию, то уж доделай её так, чтоб она была не менее интересной, чем все предыдущие. - Так считаю. Конечно после того, как перевод будет полностью готов.


Phantom, если не трудно, скинь текстовый файл на испанском с описанием стилей фламенко мне на e-mail (всю статью не нужно)
интересно почитать

Свой вариант перевода по стилям выкладывать не буду, дабы не нарушать твоё авторское право на перевод этого материала.
Эту статью найти не удалось, она где-то глубо в сети осела.

О стилях фламенко: если переведёшь нормально - будет неплохой эксклюзив, в рунете вообще ни одного достойного перевода нет.
Если ошибаюсь - то поправьте
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 30.8.2011, 8:20
Сообщение #27


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



11 - ОПРЕДЕЛЕНИЯ

В этом параграфе мы попытаемся дать определения и заложим базу для понимания всех хитросплетений феномена, называемого El Arte Flamenco. Очень важно точно знать все нюансы. Они не сложны но без объяснений разобраться в них достаточно проблематично.

Читать ]]>дальше]]>


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 30.8.2011, 13:55
Сообщение #28


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Продуктивный сегодня день был в плане перевода. Куда подевалась 12-ая часть не знаю, то ли её изначально не было, толи я при копировании пропустил. Так что сразу переходим к 13-ой.

13 - ТАНЕЦ ФЛАМЕНКО

Танец фламенко насчитывает в своём летосчислении около двух сотен лет. Золотым веком танца фламенко считает период с 1869-го по 1929 годы.

Он полностью зависит от гитары, которая устанавливает ему необходимый компас и темп для его реализации. Так что прогресс танца фламенко неразрывно связан с прогрессом этого инструмента.

Далее читаем ]]>тут]]>


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 1.9.2011, 11:26
Сообщение #29


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Дальше немножко не по порядку будет. Но, думаю, никто не обидится если вместо TARANTAS, скажем начну с ]]>ALEGRÍAS]]>


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Dmitriy
сообщение 2.9.2011, 0:48
Сообщение #30


Местный житель
***

Группа: Верные участники
Сообщений: 187
Спасибо сказали: 97 раз(а)

Регистрация: 16.11.2006
Из: Ярославль

Отношение к фламенко:
Любитель



Цитата(Phantom @ 1.9.2011, 12:26) *
Дальше немножко не по порядку будет. Но, думаю, никто не обидится если вместо TARANTAS, скажем начну с ]]>ALEGRÍAS]]>


Зачем оставлять по тексту написание названий на испанском языке? Непонятно.

Можно было написать, как-нибудь так:

Алегрúя (исп. alegría – радость; мн.число - alegrías)
… принадлежащих к группе кантúнья
… по мнению известного исследователя фламенко (фламенколога) Хосé Мануэля Кавальéро Бонáльд (José Manuel Caballero Bonald), алегрия …

И имена артистов написать по-русски, да и ударения поставить не помешает, а в скобках поставить их испанские фамилии, например, Игнáсио Эсполéта (Ignacio Espoleta)

Ещё раз тебе повторю, НЕ ВСЕ УМЕЮТ ЧИТАТЬ ПО-ИСПАНСКИ и для многих иностранные слова – набор латинских букв, который каждый может прочитать по-своему, да и запомнить неверно, по-своему. Прочитают, к примеру, Juanito Villar, как Джуанито Виллар, да ещё где-нибудь выложат эту инфу, встречаются в сети имена артистов написанные как Пако де Лучия или Росио Джурадо (вместо Хурадо)

Русский перевод тоже нуждается в корректировке, здесь не буду на этом останавливаться, торопишься – куда не понятно. Некачественным или точнее неотредактированным переводом, поверь, никого не удивишь. В рунете итак его навалом.

Можно было в сообщении написать: Ребята, выложил свой "сырой перевод", давайте отредактируем ...

Материал у тебя действительно неплохой, судя по тому, что исправлять перевод, как ты ранее указывал тебе скучно - качественного перевода форумчане так и не дождутся. Будет примерно как везде в сети. Надеюсь, что моё мнение ошибочно.
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 2.9.2011, 5:51
Сообщение #31


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Цитата(Dmitriy @ 2.9.2011, 4:48) *
Зачем оставлять по тексту написание названий на испанском языке? Непонятно.

Можно было написать, как-нибудь так:

Алегръя (исп. alegrнa – радость; мн.число - alegrнas)
… принадлежащих к группе кантънья
… по мнению известного исследователя фламенко (фламенколога) Хосй Мануэля Кавальйро Бонбльд (Josй Manuel Caballero Bonald), алегрия …


Очень даже понятно зачем. Если в тексте всё будет разжёвано и останется только проглотить то у читателя не возникнет ни малейшего желания хоть как то углубиться в изучение языка. А язык это базовая составляющая искусства фламенко. Помимо всего прочего в русском языке нет таких слов как "алегрия" и "кантинья". И даже в обиходе они в широком употреблении не состоят. По этому не вижу смысла выдумывать новые слова.

Я специально в тексте, чем дальше тем больше, оставляю некоторые термины и названия на испанском. Во-первых некоторые из них достаточно сложно корректно перевести на русский да и просто жалко портить красивое испанское словосочетание. Ну не для русского языка это придумано. Например как перевести не только грамотно но и красиво на русский видоизменённые названия некоторых городов, например такие как Graná, Caí...? К тому же это даже не испанские литературные слова. А во-вторых, мне очень понравился метод изучения языка Ильи Франка. И я в некотором смысле пытаюсь пользоваться его методикой. В общем, надеюсь что после прочтения читатель не только запомнит названия форм, но и их испанское написание. А произношение... Ну что ж, это следующий этап изучения языка.

Про написания имён. Да, тут ты прав, можно и по русски, а в скобочках на испанском. Далее так и буду делать и постараюсь исправить уже выложенное.

P.S. Вот ещё и некоторые сайты, такие как этот, не всегда грамотно поддерживают кодировки с ударными гласными (с тильдой). Это на заметку Администрации. При быстром редактировании сообщения все подобные символы меняются на русские. При полном редактировании сообщения всё нормально.


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Alexey Papanov
сообщение 2.9.2011, 9:44
Сообщение #32


Администратор
*****

Группа: Root Admin
Сообщений: 1950
Спасибо сказали: 293 раз(а)

Регистрация: 4.4.2006
Из: Белгород, Россия

Отношение к фламенко:
Любитель



Цитата(Phantom @ 2.9.2011, 6:51) *
P.S. Вот ещё и некоторые сайты, такие как этот, не всегда грамотно поддерживают кодировки с ударными гласными (с тильдой). Это на заметку Администрации. При быстром редактировании сообщения все подобные символы меняются на русские. При полном редактировании сообщения всё нормально.


Я запомню этот момент. Пока что эту проблему решить не смогу. Но буду иметь ввиду.
Phantom, если ты не против, я опубликую твои переводы на сайте в разделе "Статьи".
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 2.9.2011, 9:50
Сообщение #33


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Цитата(Alexey Papanov @ 2.9.2011, 13:44) *
Я запомню этот момент. Пока что эту проблему решить не смогу. Но буду иметь ввиду.
Phantom, если ты не против, я опубликую твои переводы на сайте в разделе "Статьи".

Эмммм.... ну я как бы не против, но, если ты читал нашу с Дмитрием переписку, то наверное понял что я собираюсь в ближайшее время немного подправить существующие переводы. Так что я бы на твоём месте отложил это примерно на неделю-полторы. А там можешь постепенно начинать с начала выкладывать.

P.S. И, да, лучше будет брать не из прицепленного, а с ЖЖ. Там самый свежак.


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Alexey Papanov
сообщение 2.9.2011, 10:52
Сообщение #34


Администратор
*****

Группа: Root Admin
Сообщений: 1950
Спасибо сказали: 293 раз(а)

Регистрация: 4.4.2006
Из: Белгород, Россия

Отношение к фламенко:
Любитель



А я как раз копипастил с твоего жж. Мне в принципе не трудно будет подправить позже твои переводы. Просто у меня сейчас есть свободное время, вот я и решил немножко сайтом заняться smile.gif
Так что если будут какие-то изменения, сообщи, пожалуйста, номера отредактированных переводов.
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 2.9.2011, 13:46
Сообщение #35


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Цитата(Alexey Papanov @ 2.9.2011, 14:52) *
А я как раз копипастил с твоего жж. Мне в принципе не трудно будет подправить позже твои переводы. Просто у меня сейчас есть свободное время, вот я и решил немножко сайтом заняться smile.gif
Так что если будут какие-то изменения, сообщи, пожалуйста, номера отредактированных переводов.

Хорошо, уговорил. Сообщу.


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Dmitriy
сообщение 2.9.2011, 14:10
Сообщение #36


Местный житель
***

Группа: Верные участники
Сообщений: 187
Спасибо сказали: 97 раз(а)

Регистрация: 16.11.2006
Из: Ярославль

Отношение к фламенко:
Любитель



Цитата(Phantom @ 2.9.2011, 6:51) *
Помимо всего прочего в русском языке нет таких слов как "алегрия" и "кантинья". И даже в обиходе они в широком употреблении не состоят. По этому не вижу смысла выдумывать новые слова.


Ну здесь ты сам себе противоречишь:
где же ты нашёл в русском языке слова, которые сам используешь при написании русского перевода - "токе", "кантэ", "кантаор" и мн. другие
"КАНТЭ" писать значит можно, а вот алегрия - нет, нельзя, зачем же выдумывать?!

В твоёй версии подхода к написанию испанских названий в русском тексте в первозданном виде определённо что-то есть интересное. По крайней мере, уж точно избежишь нелепого написания названий, как тангос, алегрияс, румбас.

Эти "новые"слова и выдумывать не нужно, их уже давно выдумали, они указаны в книгах Каржавина, Эль Монте Анди, Шевченко ... и на всех сайтах рунета.

Так, что нужно определится, либо все спецтермины на испанском с русской транскрипцией, либо все на русском, а испанское название в скобках, должно же быть какое-то однообразие.

Цитата
Например как перевести не только грамотно но и красиво на русский видоизменённые названия некоторых городов, например такие как Graná, Caí...? К тому же это даже не испанские литературные слова.


Всё дословно на русский язык перевести невозможно, как называются города - так и перевести, Гранада, Кадис. Эта форма наподобие madre - mare букву d "глотают" при произношении в середине и на конце слова, s - не произносят в окончании слова. В итоге так и пишут, да и говорят так же.


Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 1.11.2011, 13:42
Сообщение #37


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



ИСТОРИЯ КАНТЭ ФЛАМЕНКО. ]]>GRANAINA]]>


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 2.11.2011, 12:14
Сообщение #38


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



ИСТОРИЯ КАНТЭ ФЛАМЕНКО. ]]>LA ALBOREA]]>


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 2.11.2011, 13:56
Сообщение #39


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



ИСТОРИЯ КАНТЭ ФЛАМЕНКО. ]]>TARANTA]]>


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 3.11.2011, 7:25
Сообщение #40


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



ИСТОРИЯ КАНТЭ ФЛАМЕНКО. ]]>TARANTO]]>


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение

7 страниц V  < 1 2 3 4 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 20.1.2018, 21:57
Рекомендуем Форум для увлечённых фламенко от Алены Шульгиной


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100