Портал любителей фламенко, испанская гитара и танец фламенко

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Historia del cante flamenco, Перевод статей по истории кантэ
Phantom
сообщение 29.3.2011, 14:06
Сообщение #1


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Сижу читаю испанские тексты для поддержания уровня владения языком. Художественную литературу на испанском читать оказалось скучно по этому взялся за историю кантэ фламенко. Жуть конечно ещё та. Но вот что у меня получается. Кому интересно можно в качестве чтива на ночь rolleyes.gif Если хорошо пойдёт - выложу продолжение.
Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  1___Предыстория_фламенко.pdf ( 80,99 килобайт ) Кол-во скачиваний: 336
 


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
7 страниц V  < 1 2 3 4 5 > »   
Начать новую тему
Ответов (40 - 59)
Phantom
сообщение 14.11.2011, 8:55
Сообщение #41


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



]]>ИСТОРИЯ КАНТЭ ФЛАМЕНКО. LA CARCELERA]]>


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 16.11.2011, 8:05
Сообщение #42


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



]]>ИСТОРИЯ КАНТЭ ФЛАМЕНКО. TIENTO]]>


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 16.11.2011, 11:12
Сообщение #43


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



]]>ИСТОРИЯ КАНТЭ ФЛАМЕНКО. LA DEBLA]]>


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 17.11.2011, 7:46
Сообщение #44


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



]]>EL MARTINETE]]>


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 24.11.2011, 12:32
Сообщение #45


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



]]>LAS TONÁS]]>



--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 24.11.2011, 13:42
Сообщение #46


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



]]>MINERA]]>


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Dmitriy
сообщение 25.11.2011, 20:25
Сообщение #47


Местный житель
***

Группа: Верные участники
Сообщений: 187
Спасибо сказали: 97 раз(а)

Регистрация: 16.11.2006
Из: Ярославль

Отношение к фламенко:
Любитель



Цитата(Phantom @ 2.11.2011, 12:14) *
ИСТОРИЯ КАНТЭ ФЛАМЕНКО


Цитата(Phantom)
La Alboreá - пение фламенко, копла которого состоит из четырёх шестистрочных куплетов и одного эстребийо (estribillo).


Да.... сам-то хоть понимаешь о чём написал? Узнал бы у кого-нибудь как эту фразу по-русски написать, потом и выкладывал статью...
И кто-нибудь думаешь понял, что-то, к примеру, из этого перевода? Может быть самые изысканные знатоки структуры пения
Это только один небольшой пример, полурусский-полуиспанский текст, извини за прямоту - бред полный, человек который захочет ознакомится с той же Альбореа, или Таранто ... ну, мягко говоря, ничего не поймёт с такого перевода.
Есть, конечно, фрагменты, которые читаются, но ОЧЕНЬ многие ТРЕБУЮТ СЕРЬЁЗНОЙ ДОРАБОТКИ
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 26.11.2011, 6:36
Сообщение #48


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Цитата(Dmitriy @ 26.11.2011, 0:25) *
Да.... сам-то хоть понимаешь о чём написал? Узнал бы у кого-нибудь как эту фразу по-русски написать, потом и выкладывал статью...
И кто-нибудь думаешь понял, что-то, к примеру, из этого перевода? Может быть самые изысканные знатоки структуры пения
Это только один небольшой пример, полурусский-полуиспанский текст, извини за прямоту - бред полный, человек который захочет ознакомится с той же Альбореа, или Таранто ... ну, мягко говоря, ничего не поймёт с такого перевода.
Есть, конечно, фрагменты, которые читаются, но ОЧЕНЬ многие ТРЕБУЮТ СЕРЬЁЗНОЙ ДОРАБОТКИ

А я то думал никто не читает уже мои переводы :-) Нет, смотри ка, читают!!! Ладно, буду продолжать :-)


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Dmitriy
сообщение 27.11.2011, 8:21
Сообщение #49


Местный житель
***

Группа: Верные участники
Сообщений: 187
Спасибо сказали: 97 раз(а)

Регистрация: 16.11.2006
Из: Ярославль

Отношение к фламенко:
Любитель



Цитата(Phantom @ 26.11.2011, 6:36) *
А я то думал никто не читает уже мои переводы :-) Нет, смотри ка, читают!!! Ладно, буду продолжать :-)


Я считаю, чтоб твои переводы читали, нужно их и оформлять соответствующим образом, а не гнаться сломя голову, сметая всё на своём пути и выставляя свои переводы не более как на ВСЕОБЩЕЕ ПОСМЕШИЩЕ.
Смотрю, из деликатности, наверное, тебя никто не критикует, на самом деле, много видел в сети всякого "говна",в смысле качества перевода. Но твои переводы - это НОМЕР ОДИН, самое интересное что ты даже никого ни о чём не спрашиваешь, считаешь себя крутым знатаком smile.gif Хотя на самом деле, не можешь даже в простых вещах разобраться, как к примеру структура пения.
Понимаешь, песня, она - что российская, что испанская по структуре - одно и тоже, одна и таже терминология, и всё это легко переводится на русский язык.
Сейчас мне нужно идти на работу, как приду, постараюсь тебе "на пальцах" объяснить структуру песни, без всяких там "заумных фраз", чтоб ты хотя бы понял, о чём переводишь, а не тупо выкладывал всякую "лажу", даже не понимая в чём суть. Типа эстрибийо или копла... Через сервис по переводу пропусти свой текст и выложи - намного понятнее и интереснее получится...
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 27.11.2011, 13:23
Сообщение #50


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Цитата(Dmitriy @ 27.11.2011, 12:21) *
Я считаю, чтоб твои переводы читали, нужно их и оформлять соответствующим образом, а не гнаться сломя голову, сметая всё на своём пути и выставляя свои переводы не более как на ВСЕОБЩЕЕ ПОСМЕШИЩЕ.
Смотрю, из деликатности, наверное, тебя никто не критикует, на самом деле, много видел в сети всякого "говна",в смысле качества перевода. Но твои переводы - это НОМЕР ОДИН, самое интересное что ты даже никого ни о чём не спрашиваешь, считаешь себя крутым знатаком smile.gif Хотя на самом деле, не можешь даже в простых вещах разобраться, как к примеру структура пения.
Понимаешь, песня, она - что российская, что испанская по структуре - одно и тоже, одна и таже терминология, и всё это легко переводится на русский язык.
Сейчас мне нужно идти на работу, как приду, постараюсь тебе "на пальцах" объяснить структуру песни, без всяких там "заумных фраз", чтоб ты хотя бы понял, о чём переводишь, а не тупо выкладывал всякую "лажу", даже не понимая в чём суть. Типа эстрибийо или копла... Через сервис по переводу пропусти свой текст и выложи - намного понятнее и интереснее получится...

Не кипятись. Если есть чего по делу то будь добр в личку или на мыло.
А вообще, раз уж мои переводы такое говно, не желаешь ли сам попробовать, а народ оценит насколько твои будут не говно? Исходники у тебя есть, я тебе их отослал. Начни, скажем, с Seguiriya чтобы не мелочиться (и не накладываться на мои - я в данный момент картахенерой занимаюсь). Ну а коль твои лучше окажутся то мне и не зачем этим заниматься будет. Я не ради славы этим занимаюсь. Я просто хочу знать о чём речь идёт.


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
sergio
сообщение 27.11.2011, 21:53
Сообщение #51


Местный житель
***

Группа: Верные участники
Сообщений: 196
Спасибо сказали: 183 раз(а)

Регистрация: 31.10.2007
Из: Москва

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Какие тут испанские страсти закипели! smile.gif
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Dmitriy
сообщение 27.11.2011, 22:20
Сообщение #52


Местный житель
***

Группа: Верные участники
Сообщений: 187
Спасибо сказали: 97 раз(а)

Регистрация: 16.11.2006
Из: Ярославль

Отношение к фламенко:
Любитель



Цитата(Phantom @ 27.11.2011, 13:23) *
Не кипятись. Если есть чего по делу то будь добр в личку или на мыло.
А вообще, раз уж мои переводы такое говно, не желаешь ли сам попробовать, а народ оценит насколько твои будут не говно? Исходники у тебя есть, я тебе их отослал. Начни, скажем, с Seguiriya чтобы не мелочиться (и не накладываться на мои - я в данный момент картахенерой занимаюсь). Ну а коль твои лучше окажутся то мне и не зачем этим заниматься будет. Я не ради славы этим занимаюсь. Я просто хочу знать о чём речь идёт.



Ну ты же выкладываешь свои переводы на всеобщее обозрение, вот и приходится тебя критиковать непосредственно здесь, а не писать в личку или на мыло.
Ты, как и я, переводчики не профессиональные. Схема перевода должна быть следующей: перевёл, выложил свой перевод здесь и спросил "жителей форума": "вот, мой сырой перевод, давайте его подправим", у тебя же получается, что перевёл и выложил, как эталон, типа вот - это правильно, так и никак больше.
Вообще, за твоё желание и стремление ПЯТЬ БАЛЛОВ!
По структуре пения сейчас напишу, думаю, пригодится для дальнейших твоих переводов, не скажу, что являюсь большим знатоком структур поэзии, что знаю, то и пишу.

Вот, например, Альбореа
Cante de procedencia gitana, con copla de cuatro versos hexasílabos y un estribillo.
Пение цыганского происхождения, с куплетом из четырех шестисложных стихов и одного припева.

Каждая песня состоит из куплета (copla) и припева (estribillo). Куплет состоит из стихов (versos) (или строчек). В зависимости от того сколько слогов у стиха, куплеты могут быть шестисложные, восьмисложные итд

En un prado verde (первый стих- шесть слогов – шестисложный стих)
tendí mi pañuelo (2 стих )
salieron tres rosas (3 стих)
como tres luceros. (4 стих)

Estribillo: (Припев)
Levanta y no duermas más
que por la mañana tendrás lugar.
¿Donde está el padre de la novia?
Que ya su hija salió con victoria.

Виды куплетов или строф (в поэзии): двустишие (дистих), трехстишие (терцет), четверостишие (катрен), пятистишие, шестистишие (секстина), семистишие (септима), восьмистишие (октава).

Схем рифмовок куплетов очень и очень много, приведу пример самых популярных, для общего представления: (примеры текстов песен беру с сайта)

1. Перекрёстная рифмовка «АBАB».
al infierno que te vayas (A)
yo me tengo que ir contigo (B
porque yendo en tu compaña (A)
llevo la gloria contigo ( B

2. Кольцевая рифмовка «АBBА»
Contigo me caso Indiana (A)
si se entera tu papá (B
y se lo dice a tu mama (B
hermosísima cubana (A)

3. Холостая рифмовка – в куплете кроме рифмованных строк присутствуют не рифмованные.

si me casara algún día (A)
has de ser mi compañera (B
por toos los cuatros costaos (C
gitanita y canastera (B

или
Escuchando las olas del mar (A)
mi alma rompe a llorar (A)
porque quiere tenerte (B
por eso entrégame tu amor ©
dame tu corazón, tu corazón ardiente (B

4.Смежная рифмовка «ААBB».
примеров не нашел, думаю, итак понятно.

При переводе можешь встретить понятие рефрен (повтор) – когда один из стихов в куплете повторяется, например,

Al amanecer, y al amanecer
se le llama Aurora
Al amanecer, y al amanecer (рефрен)
mi corazón se enamora

За перевод Сегирийи возьмусь, как получится - не знаю, по крайней мере, выложу и попрошу народ подправить.

Sergio, а ты лучше бы помог с корректировкой текстов, знаю, какой ты мастер в этом деле, тебе нет равных smile.gif
Хотя, никто же об этом не просит ...
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Dimitil
сообщение 27.11.2011, 22:21
Сообщение #53


Динозавр
*****

Группа: Участник форума
Сообщений: 504
Спасибо сказали: 100 раз(а)

Регистрация: 13.11.2007
Из: Москва

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Цитата(Dmitriy @ 27.11.2011, 6:21) *
Я считаю, чтоб твои переводы читали, нужно их и оформлять соответствующим образом, а не гнаться сломя голову, сметая всё на своём пути и выставляя свои переводы не более как на ВСЕОБЩЕЕ ПОСМЕШИЩЕ.
Смотрю, из деликатности, наверное, тебя никто не критикует, на самом деле, много видел в сети всякого "говна",в смысле качества перевода. Но твои переводы - это НОМЕР ОДИН, самое интересное что ты даже никого ни о чём не спрашиваешь, считаешь себя крутым знатаком smile.gif Хотя на самом деле, не можешь даже в простых вещах разобраться, как к примеру структура пения.
Понимаешь, песня, она - что российская, что испанская по структуре - одно и тоже, одна и таже терминология, и всё это легко переводится на русский язык.
Сейчас мне нужно идти на работу, как приду, постараюсь тебе "на пальцах" объяснить структуру песни, без всяких там "заумных фраз", чтоб ты хотя бы понял, о чём переводишь, а не тупо выкладывал всякую "лажу", даже не понимая в чём суть. Типа эстрибийо или копла... Через сервис по переводу пропусти свой текст и выложи - намного понятнее и интереснее получится...

Что значит на пальцах?ВЫ то не боитесь быть осмеянным со своими объяснениями?

Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Dmitriy
сообщение 28.11.2011, 1:20
Сообщение #54


Местный житель
***

Группа: Верные участники
Сообщений: 187
Спасибо сказали: 97 раз(а)

Регистрация: 16.11.2006
Из: Ярославль

Отношение к фламенко:
Любитель



Цитата(Dimitil @ 27.11.2011, 22:21) *
Что значит на пальцах?ВЫ то не боитесь быть осмеянным со своими объяснениями?


Ну, может быть, фразу не очень удачную подобрал. Имел в виду, на простых доступных примерах.
А чего боятся, если что смешное написал, можно и посмеяться, я не против smile.gif
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Dimitil
сообщение 28.11.2011, 1:38
Сообщение #55


Динозавр
*****

Группа: Участник форума
Сообщений: 504
Спасибо сказали: 100 раз(а)

Регистрация: 13.11.2007
Из: Москва

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Попроще,согласен.
Но я думаю что те кто хотят изучать cante flamenco они его изучат с любыми сложными фразами.
Например мне было все понятно с первого прочтения.
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 28.11.2011, 6:15
Сообщение #56


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Цитата(Dimitil @ 28.11.2011, 5:38) *
Попроще,согласен.
Но я думаю что те кто хотят изучать cante flamenco они его изучат с любыми сложными фразами.
Например мне было все понятно с первого прочтения.

Изучать? По этому материалу? Не думаю что это возможно. Это не полноценные развёрнутые статьи и на учебный материал никак не тянут. Это всего лишь выдержки из энциклопедии фламенко. Лично я этот материал пониманию не иначе как некая стартовая точка для начала изучения. Т.е. после прочтения должна возникнуть масса вопросов, ответы на которые необходимо искать самостоятельно. В интернете или ещё где, не важно. Ключевое слово - "самостоятельно". Я не собирался писать научные трактаты или учебные пособия на базе этих скомканных выдержек (а именно таковыми они и являются). Я всего лишь перевёл как смог то что было, ни капли не добавив от себя.


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Dimitil
сообщение 28.11.2011, 12:25
Сообщение #57


Динозавр
*****

Группа: Участник форума
Сообщений: 504
Спасибо сказали: 100 раз(а)

Регистрация: 13.11.2007
Из: Москва

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Естественно cante надо изучать с певцами рядом.Другого пути нету по сути.
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Dmitriy
сообщение 28.11.2011, 14:38
Сообщение #58


Местный житель
***

Группа: Верные участники
Сообщений: 187
Спасибо сказали: 97 раз(а)

Регистрация: 16.11.2006
Из: Ярославль

Отношение к фламенко:
Любитель



Ребят, нужен совет знатоков.
Вот взялся за перевод о Сегирийи и почти сразу, как говорят "нашла коса на камень". Перевод требует знания специфической терминологии, к примеру, музыкальной, в которой, я, к своему стыду, не разбираюсь.
Можете, конечно, поначалу посмеяться над моим переводом, но в конечном итоге, всё такие хотелось бы получить ответ, как правильно перевести вот эти два предложения:

Se toca a la guitarra por en medio y es uno de los cantes más difíciles de interpretar por su cantidad de matices y el conocimiento que es preciso tener de él para encajar los tercios en la medida de su música. En la práctica U. m. en pl.

Сам перевёл, вот так (думаю, что не очень то хорошо получилось):
Сегирийа исполняется на гитаре в регистре, называемом “пор мéдио” (por medio т.е. средний) в тональности Ля мажор и является одним из самых сложных в исполнении стилей пения фламенко, из-за большого количества нюансов, знания, которых необходимо для того, чтобы вставить трезвучия в музыкальный размер.

los tercios - трезвучия ?

En la práctica U. m. en pl. - На практике ....?
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Astor
сообщение 28.11.2011, 15:15
Сообщение #59


Динозавр
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 635
Спасибо сказали: 175 раз(а)

Регистрация: 1.5.2006
Из: Москва

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



не, tercio здесь - это стих или законченная строка куплета. честно говоря, я пока так и не понял, в каком случае что они понимают под этим.
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Dmitriy
сообщение 28.11.2011, 15:31
Сообщение #60


Местный житель
***

Группа: Верные участники
Сообщений: 187
Спасибо сказали: 97 раз(а)

Регистрация: 16.11.2006
Из: Ярославль

Отношение к фламенко:
Любитель



Цитата(Astor @ 28.11.2011, 15:15) *
не, tercio здесь - это стих или законченная строка куплета. честно говоря, я пока так и не понял, в каком случае что они понимают под этим.


tercio также называют трехстишие или терцет, но по смыслу тогда не вяжется.

Пение фламенко, по структуре состоящее из куплетов с четырьмя стихами... - это не терцет, хотя если читать дальше, то

Также есть сегирийи, куплеты которых состоят из трёх стихов, один – одиннадцатисложный, находится между двух шестисложных, хотя, когда поют, повторяют первый. - опять же если повторяют первый стих - то уже четверостишье получается... ???

Может быть всё-таки трезвучие?
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение

7 страниц V  < 1 2 3 4 5 > » 
Ответить в данную темуНачать новую тему

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 20.1.2018, 19:47
Рекомендуем Форум для увлечённых фламенко от Алены Шульгиной


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100