Портал любителей фламенко, испанская гитара и танец фламенко

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Совместный перевод книг о теории фламенко
f0xxx
сообщение 12.3.2007, 19:28
Сообщение #1


Бывалый
**

Группа: Участник
Сообщений: 53
Спасибо сказали: 4 раз(а)

Регистрация: 15.9.2006
Из: Moscow




Цитата(Phantom @ Mar 12 2007, 02:04 PM) *
Что по поводу книги. Лично мне очень хотелось бы поподробнее узнать о том, что в ней написано (именно написано, а не нарисовано). Посему начал потихоньку переводить. Учитывая то, что в языках я пока не особо силён, получается не ахти. Как следствие - предложение. Сделать это коллективно. www.demure.ru-ровцы вон как шустро перевели и Пампин Найлон, и ещё кое что. А мы чем хуже?


Цитата(El Loco @ Mar 13 2007, 09:54 AM) *
От посетителей форума поступила идея - организовать на форуме совместный перевод книг о теории фламенко. Например, Margarita предоставила книгу Faustino Nun~ez – Understanding Flamenco.Book, которую уже начал переводить Фантом.
Если вы имеете знание иностранного языка, можете поучаствовать в переводе, выбрав для себя определенную часть книги. После всех совместных усилий ваши труды объединятся воедино, и получится книга на русском языке. Я могу оформить результат на сайте ввиде статей, которые наверняка будут интересны другим посетителям.
Если у вас возникло желание поучаствовать, можете ответить в этой теме или написать мне на e-mail (см. в подписи).


А давайте действительно.... мне кстати вчера таже мысль в голову пришла... только по поводу брошюры Flamenco_Theory
]]>http://members.aol.com/BuleriaChk/private/...eory/Theory.pdf]]>
Я хотел вот это предожить перевести... что-то вроде основ, но русскоязычной версии подобного толка я не видел...
Но я согласен и на другие источники, только на английском...smile.gif

PS
Ну и совсем в далекой далекой перспективе это перевод какойнть школы...Нуньса иди Эрерро, с последующей озвучкой...smile.gif
А кто если не мы??smile.gif


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов (1 - 19)
Alexey Papanov
сообщение 12.3.2007, 19:59
Сообщение #2


Администратор
*****

Группа: Root Admin
Сообщений: 1950
Спасибо сказали: 293 раз(а)

Регистрация: 4.4.2006
Из: Белгород, Россия

Отношение к фламенко:
Любитель



Уже два добровольца!
Что переводить конкретно - на ваш выбор. Лишь бы нашим посетителям эта информация была полезной.

По поводу перевода школы я тоже подумывал. Хотелось хотя бы субтитры сделать. Если кто возьмется, могу предложить любую из имеющихся школ.
Главное - перевод.
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 13.3.2007, 7:02
Сообщение #3


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Цитата(fox @ Mar 12 2007, 10:28 PM) *
...мне кстати вчера таже мысль в голову пришла... только по поводу брошюры Flamenco_Theory
]]>http://members.aol.com/BuleriaChk/private/...eory/Theory.pdf]]>
Я хотел вот это предожить перевести... что-то вроде основ, но русскоязычной версии подобного толка я не видел...
Но я согласен и на другие источники, только на английском...smile.gif

Я так полагаю, до этого тоже доберёмся. А пока давайте всё таки начнём с Faustino Nuñez – Understanding Flamenco. Книжёнка не особо большая. Там, если кто пока ещё не видел, всё на трёх языках, так что текста на самом деле в три раза меньше чем кажется. Кроме того очень много схем, картинок и непереводимых испаноязычных названиях, которые даже на английский и немецкий не переводятся. Так что давайте приступим.

Полагаю, модерировать это дело прийдётся именно тебе, El Loco. Надо подумать как всё организовать чтобы каждый желающий имел возможность внести свою скромную лепту. Тут главное не запутаться. Как выбрать самый точный вариант первода и всё такое. Ну, вы меня поняли.

На сегодняшний день я добрался до четырнадцатой страницы. Могу поделиться, но сразу предупреждаю - ну ОООчень черновой вариант. Делал для себя, по этому некоторые вещи пропустил. Ну, в общем, надо переделывать.


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Alexey Papanov
сообщение 13.3.2007, 13:24
Сообщение #4


Администратор
*****

Группа: Root Admin
Сообщений: 1950
Спасибо сказали: 293 раз(а)

Регистрация: 4.4.2006
Из: Белгород, Россия

Отношение к фламенко:
Любитель



Цитата
На сегодняшний день я добрался до четырнадцатой страницы. Могу поделиться, но сразу предупреждаю - ну ОООчень черновой вариант. Делал для себя, по этому некоторые вещи пропустил. Ну, в общем, надо переделывать.

Залей на форум то, что есть сейчас.
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 13.3.2007, 13:45
Сообщение #5


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Чем богаты - с начала по пятнадцатую страницу включительно.
Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  Understanding_Flamenco.zip ( 223,5 килобайт ) Кол-во скачиваний: 689
 


--------------------


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Alexey Papanov
сообщение 13.3.2007, 15:50
Сообщение #6


Администратор
*****

Группа: Root Admin
Сообщений: 1950
Спасибо сказали: 293 раз(а)

Регистрация: 4.4.2006
Из: Белгород, Россия

Отношение к фламенко:
Любитель



С оригиналом не сравнивал, но на первый взгляд вполне достойно.
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Виктор
сообщение 13.3.2007, 21:39
Сообщение #7


Клерк
*

Группа: Верные участники
Сообщений: 45
Спасибо сказали: 6 раз(а)

Регистрация: 26.4.2006

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Вливаюсь в ряды переводчицкой артели!..
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 14.3.2007, 6:27
Сообщение #8


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Цитата(Виктор @ Mar 14 2007, 12:39 AM) *
Вливаюсь в ряды переводчицкой артели!..

Добро. Качаем книжку и объявляем какие страницы собираемся переводить. Ну, чтобы друг друга не дублировать.

А Вам, Margarita, стыдно должно быть. Кто из нас вторичный носитель языка? Вы или мы, знающие лишь по наслышке. Это мы должны спасибо говорить. Почему до сих пор наоборот? Ладно, шутка... smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Margarita
сообщение 14.3.2007, 20:39
Сообщение #9


Afisionado
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 535
Спасибо сказали: 461 раз(а)

Регистрация: 27.10.2006
Из: СПб

Отношение к фламенко:
Любитель



Цитата(Phantom @ Mar 14 2007, 06:27) *
Добро. Качаем книжку и объявляем какие страницы собираемся переводить. Ну, чтобы друг друга не дублировать.

А Вам, Margarita, стыдно должно быть. Кто из нас вторичный носитель языка? Вы или мы, знающие лишь по наслышке. Это мы должны спасибо говорить. Почему до сих пор наоборот? Ладно, шутка... smile.gif


Просто прочитать - это одно, а перевести как следует - совсем другое дело! Я не рискнула переводить, потому что я не специалист, у меня нет музыкального образования, а там полным-полно специальных терминов. Вот я и обрадовалась, что мне, профану, их разъяснили smile.gif

А что такое "вторичный носитель языка"??? blink.gif
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Сергей
сообщение 15.3.2007, 1:00
Сообщение #10


Новичок
*

Группа: Участник
Сообщений: 35
Спасибо сказали: 6 раз(а)

Регистрация: 12.4.2006
Из: Москва




Цитата(Margarita @ Mar 14 2007, 20:39) *
Просто прочитать - это одно, а перевести как следует - совсем другое дело! Я не рискнула переводить, потому что я не специалист, у меня нет музыкального образования, а там полным-полно специальных терминов. Вот я и обрадовалась, что мне, профану, их разъяснили smile.gif

А что такое "вторичный носитель языка"??? blink.gif



У меня похожие проблемы, я начал было переводить кусочек

но так и забросил после пары предложений - понял что не хватает музыкального образования грамотно объяснить.


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 15.3.2007, 6:43
Сообщение #11


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Ой, Маргарита, прошу пардона, я Вас перепутал с anzhelika. Так что переадресую.

А вторичным носителем языка я называю того, кто говорит на каком либо я зыке почти как на радном, хотя он таковым не является.

Цитата
У меня похожие проблемы, я начал было переводить кусочек

но так и забросил после пары предложений - понял что не хватает музыкального образования грамотно объяснить.


Дак по тому я и предложил переводить вместе. Один знает язык, другой музыкальную терминологию. Одна голова - хорошо, а две - ... лучше (в данном случае).


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Alexey Papanov
сообщение 15.3.2007, 10:02
Сообщение #12


Администратор
*****

Группа: Root Admin
Сообщений: 1950
Спасибо сказали: 293 раз(а)

Регистрация: 4.4.2006
Из: Белгород, Россия

Отношение к фламенко:
Любитель



Правильно Phantom говорит. Можете участвовать, если есть желание и время. А музыкальные тонкости можно разобрать здесь с форумчанами.
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Oleg
сообщение 15.3.2007, 20:56
Сообщение #13


Местный житель
***

Группа: Верные участники
Сообщений: 298
Спасибо сказали: 18 раз(а)

Регистрация: 25.4.2006
Из: Псков

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Народ, если не трудно скиньте 4-5 страничек для перевода на мыло(oyflores пёс gmail.ru). Всё сейчас не могу скачать, с телефона сижу в нете. Там вообще на каком языке то(испанский/английский)? Я думаю надо назначить руководителя перевода, который бы просто странички распределял по людям.


--------------------
Las cosas buenas le suceden a la gente buena!
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
f0xxx
сообщение 16.3.2007, 2:50
Сообщение #14


Бывалый
**

Группа: Участник
Сообщений: 53
Спасибо сказали: 4 раз(а)

Регистрация: 15.9.2006
Из: Moscow




Поддерживаю идею.... НАДО НАЗНАЧИТЬ ГЛАВНОГО... РУКОВОДИТЕЛЯ... БОССА... начальника как хотите... короче менеджера по проекту... иначе выйдет как у Крылова...
Предлагаю.
1. El Loco - менеджер, участие в проекте на добровольной основе.
2. Закрепление обязаннстей менеджера
2.1. В обязанности менеджера входит разбиение текста на логические части и выдача их участникам проекта(учитывая желания (знания) участника).
2.2. Менеджер обязуется выкладывать материал и координировать работу участников (назначение дополнительных рабочих рук(мозгов) на отвественные участки работ)
2.3. Приведение информации в логически упорядоченный материал.
3. Закрепление обязанностей участников.
3.1. Участники обязуются качественно и своевременно выполнить поставленную задачу(в меру возможностей).
3.2. Участники обязаны оповещать о ходе проведения работ или отказе от проведения работ.
3.3. Своевременно высылать материал менеджеру проекта.

Ну так вкратце вроде, хватает для начала проведения работ...
Если есть дополнения прошу....
Но на мой взгляд, такая схема наиболее приемлема.... иначе хаос и полезная работа на смарку...


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 16.3.2007, 6:42
Сообщение #15


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Цитата(fox @ Mar 16 2007, 05:50) *
Поддерживаю идею.... НАДО НАЗНАЧИТЬ ГЛАВНОГО... РУКОВОДИТЕЛЯ... БОССА... начальника как хотите... короче менеджера по проекту... иначе выйдет как у Крылова...
Предлагаю.
1. El Loco - менеджер, участие в проекте на добровольной основе.
2. Закрепление обязаннстей менеджера
2.1. В обязанности менеджера входит разбиение текста на логические части и выдача их участникам проекта(учитывая желания (знания) участника).
2.2. Менеджер обязуется выкладывать материал и координировать работу участников (назначение дополнительных рабочих рук(мозгов) на отвественные участки работ)
2.3. Приведение информации в логически упорядоченный материал.
3. Закрепление обязанностей участников.
3.1. Участники обязуются качественно и своевременно выполнить поставленную задачу(в меру возможностей).
3.2. Участники обязаны оповещать о ходе проведения работ или отказе от проведения работ.
3.3. Своевременно высылать материал менеджеру проекта.

Ну так вкратце вроде, хватает для начала проведения работ...
Если есть дополнения прошу....
Но на мой взгляд, такая схема наиболее приемлема.... иначе хаос и полезная работа на смарку...

Ну ни фига себе...!!! blink.gif ТАЛАНТИЩЕ!!! Типа, права и обязанности менеджера... smile.gif Вообще я предлагал где то выше то же самое, только выразился покороче. Ну да ладно. Надеюсь, El Loco не обидется за то , что на его плечи взвалили такоой груз и обязанности.


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Alexey Papanov
сообщение 16.3.2007, 10:01
Сообщение #16


Администратор
*****

Группа: Root Admin
Сообщений: 1950
Спасибо сказали: 293 раз(а)

Регистрация: 4.4.2006
Из: Белгород, Россия

Отношение к фламенко:
Любитель



Вступаю в должность менеджера по проекту smile.gif

Сейчас подготовил ссылки на страницы книги (см. ниже).
В названиях ссылок я сделал пометки там, где текст идет на нескольких языках (eng, ger).
Там, где пометок нет, текст будет на испанском.
Можете скачивать страницы по отдельности, переводить их и присылать перевод мне на e-mail или прикреплять файлом прямо в этой теме.
Перед тем, как возьметесь переводить, сообщите мне, какие именно страницы вы беретесь переводить, чтобы не получилось, что два или несколько человек переведут одно и тоже.

Оглавление
Вступление (eng, ger)
Вступление
стр. 9
стр. 10-11 (eng, ger)
стр. 14-15
стр. 16-17
стр. 18-19
стр. 20-21
стр. 22-23
стр. 24-25
стр. 26-27
стр. 28-29
стр. 30-31
стр. 32-33
стр. 34-35
стр. 36-37
стр. 40-41
стр. 42-43
стр. 44-45
стр. 46-47
стр. 48-49
стр. 50-51
стр. 52-53
стр. 55
стр. 56-57 (eng, ger)
стр. 58-59 (словарь терминов - esp)
стр. 60-61 (словарь терминов - eng)
стр. 62-63 (словарь терминов - ger)
стр. 64 (содержание диска)


И обложка:
Эскизы прикрепленных изображений
Прикрепленное изображение
 


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
kuku
сообщение 6.8.2008, 10:59
Сообщение #17


Бывалый
**

Группа: Участник
Сообщений: 89
Спасибо сказали: 19 раз(а)

Регистрация: 1.12.2007

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Попытался перевести 40-41.
Вопрос по предложению 3:
The frets of the guitar divide neck in halftones creating a tempered instrument, which is to say, using the division of the octave in twelve equal parts.. Что значит часть выделенная жироным шрифтом?
Могу еще 24-25
Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  40_41.rar ( 5,92 килобайт ) Кол-во скачиваний: 245
 


Спасибо сказали:
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Phantom
сообщение 7.8.2008, 5:45
Сообщение #18


El Fantasma
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1409
Спасибо сказали: 379 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Новосибирск

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Цитата(kuku @ Aug 6 2008, 14:59) *
Попытался перевести 40-41.
Вопрос по предложению 3:
The frets of the guitar divide neck in halftones creating a tempered instrument, which is to say, using the division of the octave in twelve equal parts.. Что значит часть выделенная жироным шрифтом?
Могу еще 24-25

Ну Гугль выдал следующий перевод:
то есть, с использованием разделения октавы на двенадцать равных частей ..
Переводи, переводи... Кто то же должен smile.gif


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
Евгений
сообщение 7.8.2008, 15:21
Сообщение #19


Динозавр
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1211
Спасибо сказали: 406 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Киев, Украина

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



я бы перевел "на 12 равных частотных отрезков"... ну и то, что выдал гугль, правильно. Токо от себя добавлю, что такое деление на равные отрезки как раз делает инструмент немного фальшивым)) но иначе в разных тональностях не поиграешь.


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение
sergio
сообщение 24.1.2010, 1:48
Сообщение #20


Местный житель
***

Группа: Верные участники
Сообщений: 196
Спасибо сказали: 183 раз(а)

Регистрация: 31.10.2007
Из: Москва

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Так чем дело с переводом закончилось?
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 23.1.2018, 3:04
Рекомендуем Форум для увлечённых фламенко от Алены Шульгиной


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100