Портал любителей фламенко, испанская гитара и танец фламенко

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
Вышла книга на цыганском языке, новость цыганоязычной литературы
Евгений
сообщение 3.2.2008, 1:51
Сообщение #1


Динозавр
*****

Группа: Верные участники
Сообщений: 1211
Спасибо сказали: 406 раз(а)

Регистрация: 10.4.2006
Из: Киев, Украина

Отношение к фламенко:
Играю на гитаре



Недавно я приобрел у своего соотечественника, представителя цыганской интеллигенции, Юрия Иваненко одну замечательную книгу, над которой он долго работал. Это перевод на цыганский язык сказок Пушкина. Понимаю я там, конечно, не все, так как языка в совершенстве не знаю, но это приобретение считаю для себя очень важным, так как это ПЕРВАЯ на территории СНГ книга в своем роде и такого качества. Издана очень красиво, бумага и цвета очень хорошего качества, слог Пушкина в переводе сохранен. Фотки обложки и разворота прилагаю.
Объем - 104 с., тираж - всего 500 экземпляров. Цель издания - выведение на новый уровень цыганской письменной литературы. Когда автор компенсирует издание этой партии, примется за новую, она уже ждет отправки в типографию smile.gif

Так что если вы или ваши знакомые интересуются цыганской культурой, такая книга была бы очень хорошим подарком и вам, и им smile.gif к тому же, она первая и пока единственная в своем роде (пока автор не выпустил еще).
Более конкретная информация по ее приобретению ниже.

Вот копия обращения самого Юрия Иваненко к потенциальным читателям.

***
Цитата
Позвольте представиться: Иваненко Юрий Николаевич, председатель городского общества цыган, директор Херсонской облфилармонии, заслуженный деятель искусств Украины и доцент педагогического университета.

Я хочу с Вами поговорить о цыганской литературе.

Как известно, цыганоязычная литература бывает родная и переводная. Назначение переводной литературы — познакомить людей с иностранными классиками на их родном языке.

В библиотеку переводной цыганоязычной литературы входит много книг, от Библии до детских книжек Барто и Линдгрен. Это замечательная традиция, и очень грустно, что в наше время на территории бывшего СССР она забыта. Цыганские дети читают переводные книжки в Финляндии и Америке, в Германии и Чехии. В России, Украине, Беларуси им приходится осваивать даже навык чтения по книгам на неродном языке. Разве можно понять классика, насладиться литературой по книге, в которой не понимаешь половины слов?

Ведь дети чужой язык знают не так хорошо, как взрослые.

Вот поэтому я решил вспомнить славную традицию и вернуть её в наши страны.

Я решил перевести сказки Александра Сергеевича Пушкина.

Почему его?

Сказки этого великого русского писателя и поэта замечательно воспринимают дети разных народов. Он пишет лёгким языком, он пишет интересно, а главное, ведь он был другом цыган! Именно Пушкин ввёл цыганскую тему в российское искусство и свидетельствовал о цыганах, как о прекрасных, честных людях.

Говорят, что время — деньги. В перевод сказок Пушкина я вложил капитал в размере двух лет. Но мне показалось, что книги будет мало. Ведь есть такие малыши, которым ещё рано читать! А ведь они тоже могли бы познакомиться с классикой, так, как это делают малыши во всём мире — при помощи мультиков и аудиосказок на родном языке! Уверен, многие цыганские дети были бы рады увидеть мультик на цыганском!

Мультики к тому же замечательно смотреть всей семьёй. Почему бы не экранизировать мои переводы? Но — это уже второй этап и другой разговор.

Сейчас я был бы рад поделиться с цыганскими семьями, классами, школами мира книгами со сказками Пушкина (есть набранные и кириллицей, есть и латиницей).

Однако у меня появилась проблема.

Люди, к которым я обратился за финансовой помощью, засомневались, нужно ли это и будут ли покупатели у моей книги. Именно поэтому процесс их публикации затормозился. Но я верю, что многие цыгане, как и я, понимают, как нужна такая книга, и я уверен, что её с удовольствием приобретут.

Пришлось издать книги на свои средства.

Должен сказать, что тираж получился ограниченным, но я собираюсь переиздать перевод сразу, как будет раскуплена эта партия. Думаю, что хватит всем! И любой желающий сможет их приобрести!

Прошу теперь всех заинтересованных: представителей организаций, родителей, учителей обращаться по вопросам приобретения.

73000м. Херсон, ул. Горького.
Телефон: 8 (0552) 49-32-70, 8 (050) 588-0-555
E-mail: elpart * public.kherson.ua

С уважением, Иваненко Ю. Н.

Эскизы прикрепленных изображений
Прикрепленное изображение
Прикрепленное изображение
 


--------------------
Перейти в начало страницы
Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему

 



RSS Текстовая версия Сейчас: 22.1.2018, 21:13
Рекомендуем Форум для увлечённых фламенко от Алены Шульгиной


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100